LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Andare in basso

LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Set 27, 2016 2:07 pm

Dichiarazione tratta dalla rivista dei tdg: w70 1/6 p. 340;
in merito alla

TRADUZIONE INTERLINEARE

10 E nell’anno 1969, alle Assemblee Internazionali “Pace in terra” dei Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese). Questo è un libro rilegato in tela di 1.184 pagine. Il testo greco che viene usato è quello preparato e pubblicato da Westcott e Hort nel 1881. Sotto di esso è stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina è presentata la traduzione moderna che si trova nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l’appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no. Ciò che noi come studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no.


Le pagine riprodotte permetteranno di determinare che proprio la Traduzione del Nuovo Mondo tradisce il Testo greco originale, in molti punti nodali.
Esamineremo perciò alcune pagine del testo INTERLINEARE pubblicato nel 1985 dalla WTS dei TdG (copertina BLU), che riporta nella colonna di sinistra il testo greco e ad ogni parola la corrispondente traduzione inglese,
Nella colonna sinistra dove c'è la INTERLINEARE, si evince quasi sempre la correttezza della traduzione parola per parola dal greco originale all'inglese, mentre nella colonna destra, nei punti evidenziati in giallo, il testo risulta alterato, e tale testo viene poi riportato alterato nelle pubblicazioni delle bibbie dei tdg, e nei vari stampati in cui essi pretendono di spiegare correttamente la Bibbia, portando i lettori a una comprensione erronea del testo sacro, perchè si discosta in maniera significativa e sostanziale dal significato del greco originale.

Occorre precisare che uno stesso termine greco può anche essere reso con diversi corrispondenti termini sinonimi o almeno simili, ma pur sempre adatti senza modificare il messaggio dottrinale che si ricava dal Testo, mentre invece, nel caso delle alterazioni apportate nella TNM, ci troviamo di fronte a termini o frasi che modificano la dottrina che si ricaverebbe traducendo con le normali parole e regole grammaticali appropriate, così come hanno fatto la maggior parte delle traduzioni accreditate cattoliche ed evangeliche.


I tdg sinceri e che vogliono pervenire alla Verità, non dovrebbero temere di fare le opportune verifiche ed approfondimenti di queste pagine BASILARI, che non sono messe a disposizione facilmente dai responsabili della congregazione, e potranno così vedere e rendersi conto di persona di come il Testo sacro sia stato stravolto dalla WTS, con dei termini che deformano la sostanza del significato al fine di far coincidere il testo con le proprie dottrine.
E' stata così attuata una operazione gravissima da una società che non ha ricevuto alcun mandato divino nè per interpretare la Bibbia nè tantomeno per tradurla a proprio capriccio.
Tale società si arroga delle prerogative e delle facoltà che non possiede perchè mai le sono state conferite; ad essa si adattano le parole degli apostoli in
Atti 15,24 Abbiamo saputo che alcuni di noi, ai quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con discorsi che hanno sconvolto i vostri animi.

avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Set 27, 2016 2:08 pm



KIT: EGLI VI BATTEZZERA' IN SPIRITO SANTO E FUOCO

TNM: EGLI VI BATTEZZERA' CON SPIRITO SANTO E FUOCO

L'originale greco riporta IN ma la WTS preferisce sostituire la preposizione perchè mettendo CON al posto di IN si rende più facile l'idea che lo Spirito Santo sia solo una cosa.
avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Set 27, 2016 2:09 pm



KIT CHI CONFESSERA' ME DAVANTI AGLI UOMINI...

TNM: CHI CONFESSERA' DI ESSERE UNITO A ME...

Confessare Cristo significa riconoscerne il termine ultimo della fede e questo si addice alla divinità.
Perciò la TNM, nella colonna a destra opera la trasformazione introducendo i termini ESSERE UNITO, inesistenti nella interlineare della colonna a sinistra
avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Set 27, 2016 2:11 pm



La traduzione letterale INTERLINEARE riporta:
QUESTO E' IL MIO CORPO....QUESTO E' IL MIO SANGUE

Nella colonna destra invece la TNM traduce:
QUESTO SIGNIFICA IL MIO CORPO...SIGNIFICA IL MIO SANGUE

dando origine a ben diversa dottrina. La realtà diventa in tal modo solo un simbolo.


Ecco le altre principali traduzioni

C.E.I.:
Mat 26,26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».





Darby:
Mat 26,26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.

Diodati:
Mat 26,26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a' discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest'è il mio corpo.

NT in greco traslitterato:
Mat 26,26 Esthiontôn de autôn labôn ho Iêsous arton kai eulogêsas eklasen kai dous tois mathêtais eipen, Labete fagete, touto estin to sôma mou.

Nuova Riveduta:
Mat 26,26 Mentre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver detto la benedizione, lo ruppe e lo diede ai suoi discepoli dicendo: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpo».

Vulgata:
Mat 26,26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Set 27, 2016 2:12 pm



In tutti i testi originali del Nuovo Testamento originale greco, non si trova MAI riportato il Tetragramma YHWH, ma sempre e solo il termine KIRIOS che in inglese risulta correttamente tradotto LORD.
Mentre la TNM introduce il termine "Geova" oltre 230 volte al posto del termine SIGNORE che è la traduzione corretta in italiano del termine originario.
Siccome il termine KIRIOS=LORD= SIGNORE nel Nuovo Testamento è riferito a volte al Padre, a volte al Figlio, a volte allo Spirito Santo, se si traduce con "Geova", che è inesistente nel testo originario, si rende anche impossibile capire a chi lo scrittore sacro si sta riferendo effettivamente. Si riporta solo qualcuna
avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Set 27, 2016 2:15 pm







avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Set 27, 2016 2:16 pm



KIT: ti dico oggi tu sarai con me in paradiso

TNM: ti dico oggi: tu sarai con me in paradiso.

Nell'originale non c'è la punteggiatura. La cosa più ovvia è che come in tante altre occasioni in cui Gesù ha pronunciato : "in verità io ti dico" che tale espressione sia seguita dai due punti che annunciano il detto successivo. Mentre mettendo i due punti dopo "oggi", si fa capire che la promessa fatta al malfattore per quello stesso giorno, viene rinviata al futuro.

avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Set 27, 2016 2:19 pm



Errori e forzature

Altre traduzioni

Note


GIOV.1:1
...e un dio era la Parola

...e Dio era la Parola

La mancanza dell’articolo davanti a theos non indica un’inferiorità di Gesù, come sostengono i TdG, ma semplicemente evita di identificare la Parola con il Padre altrimenti ci sarebbe una totale identificazione tra soggetto e predicato (come ad es. in I GIOV. 3:4) Giovanni infatti non voleva identificare il Logos (Gesù) con il Padre (Geova) ma voleva dire che entrambi hanno la stessa natura divina: es.: il ghiaccio e la nebbia sono cose distinte ma sono entrambe acqua. In ogni caso l’assenza dell’articolo davanti a theos riferito a Gesù non dimostra comunque che sia inferiore al Padre in quanto inGIOV. 20:28 theos con l’articolo viene riferito a Gesù, mentre ad es. in II COR.1:3, theos senza articolo viene riferito al Padre.
Se infine fosse corretta l’interpretazione dei TdG al versetto 1 sarebbe scritto: "in principio Dio creò la Parola". Facendo di Gesù un dio minore i TdG dimostrano di essere influenzati dalla filosofia greca (la credenza nel "demiurgo" di Platone). È curioso tuttavia il fatto che accusino gli altri di essere influenzati dalla Filosofia!
avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Set 27, 2016 2:22 pm





http://digiphotostatic.libero.it/catolic/lrg/2b0898ef1a_7222061_lrg.jpg

KIT: IN CRISTO
TNM: IN UNIONE CON CRISTO

Essere IN CRISTO, così come riporta l'originale greco, equivale ad una incorporazione nella persona di Cristo e questo è possibile solo se si considera Cristo una Persona divina.
Mentre traducendo IN UNIONE CON CRISTO si fa pensare solo ad una generica unità morale con lui, togliendogli la divinità





avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Set 27, 2016 4:18 pm


KIT: SONO USCITO DA LUI
TNM: sono venuto come suo rappresentante.

L'originale afferma che Cristo è uscito dal Padre. Questa affermazione è in sintonia con quanto l'evangelista scrive a suo riguardo in Gv 1,18 definendolo UNGENITO DIO, CHE E' NEL SENO DEL PADRE. Dunque Cristo E' USCITO nel senso che procede dal Padre per generazione diretta e della stessa natura del Padre essendo stato da Lui GENERATO come unico vero Figlio.

Inserendo nel testo il termine "rappresentante", si toglie la natura divina dell'inviato e gli si attribuisce solo un ruolo di rappresentanza.

avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Ott 04, 2016 10:18 pm



Nel testo originale, Gesù pronuncia IO SONO senza alcun predicato, la TNM invece traduce "io sono stato" , la qual cosa impedisce di capire la portata ed il significato di questa definizione. Infatti IO SONO è la traduzione del Nome divino (YHWH) e un simile Verbo, che Gesù si attribuisce dà molto fastidio alla WTS in quanto, se venisse tradotto bene, come fanno tutte le buone Bibbie, farebbe pensare ciò che essi invece rifiutano, e cioè che con quell'attributo Gesù indica di avere l'ESSERE DIVINO. Per maggiore chiarezza dobbiamo osservare che nel Vangelo di Giovanni si trovano menzionati sette volte “Io Sono” seguiti da un predicato:

IO SONO
1° “il pane della vita” (6:35, 41, 48, 51);
2° “la luce del mondo” (8:12; 9:5);
3° “la porta” (10:7, 9);
4° “il buon pastore” (10:11,14);
5° “la risurrezione e la vita” (11:25);
6° “la via, la verità e la vita” (14:6);
7° “la vite” (15:1, 5).

e troviamo sette affermazioni: “Io SONO” privi di predicato:
4:26; 6:20; 8:24, 28, 58; 13:19; 18:5, 8.

Questi settenari sono molto significativi e ci permettono di comprendere che non si tratta di una attribuzione casuale o di un modo di dire dell'evangelista, bensì che si tratta della definizione principale e deliberata che Cristo dà di se stesso, pronunciando il quale, con la potenza di quel Verbo, al momento della sua cattura tramortisce tutti i soldati.
Pertanto i tdg che sono alla sincera ricerca della verità tengano ben presente quanto dice Gesù in Gv.8,24 " se infatti non credete che IO SONO , morirete nei vostri peccati».
avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da enricorns2 il Mar Ott 25, 2016 3:47 pm



KIT: SONO USCITO DA LUI
TNM: sono venuto come suo rappresentante.

L'originale afferma che Cristo è uscito dal Padre. Questa affermazione è in sintonia con quanto l'evangelista scrive a suo riguardo in Gv 1,18 definendolo UNGENITO DIO, CHE E' NEL SENO DEL PADRE. Dunque Cristo E' USCITO nel senso che procede dal Padre per generazione diretta e della stessa natura del Padre essendo stato da Lui GENERATO come unico vero Figlio.

Inserendo nel testo il termine "rappresentante", si toglie la natura divina dell'inviato e gli si attribuisce solo un ruolo di rappresentanza.
avatar
enricorns2
Admin

Messaggi : 454
Data d'iscrizione : 10.09.16

Visualizza il profilo dell'utente http://certamentecerto.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Re: LA INTERLINEARE DEI TdG sotto la LENTE

Messaggio Da Contenuto sponsorizzato


Contenuto sponsorizzato


Torna in alto Andare in basso

Torna in alto

- Argomenti simili

 
Permessi di questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum